Rip this joint

Wszystko co jest związane z zespołem i nie pasuje do innych kategorii.

Rip this joint

Postprzez blessdamic » Pt sie 13, 2010 11:17 am

Witam

Mam problem, jak najodpowiedniej należałoby przetłumaczyć ten tytuł na polski?
blessdamic
 

Re: Rip this joint

Postprzez 2000 man » Pt sie 13, 2010 1:00 pm

Nie wiem dokładnie. Może Queenie albo Caddy będą wiedzieć.

Wydaje mi się, że tego się nie da odpowiednio przetłumaczyć na polski.

rip
- podobno to jest slangowe określenie na wykonanie jakiejś czynności pod wpływem emocji. Niestety nie jestem pewien. :oops:
NO FUN
Avatar użytkownika
2000 man
Moderator
 
Posty: 1829
Dołączył(a): N lip 12, 2009 8:49 pm

Re: Rip this joint

Postprzez Jarski » So sie 14, 2010 8:27 am

Pierwszą rzeczą, jaka przyszła mi do głowy, jest "Skołuj skręta", ale nie gwarantuje, że o to chodzi.
Say now baby, I'm the rank outsider, you can be my partner in crime...
Avatar użytkownika
Jarski
Stoned
 
Posty: 2835
Dołączył(a): N wrz 13, 2009 4:36 pm
Lokalizacja: Katowice

Re: Rip this joint

Postprzez Golden Caddy » So sie 14, 2010 8:59 am

Rip to poprostu pociagnac sobie (skreta oczywiscie) :)
Ma rowniez kilka innych slangowych znaczen, ale tutaj chodzi o palenie.

Przyklady:
rip - to inhale a hit of marijuana
- Can I have a rip off that doobie?
- Holy shit, Eric, that was the biggest bong rip I've ever seen!

Mozna na wiele sposobow przetlumaczyc to na polski, bo wiele osob sciaganie bucha nazywa inaczej, choc mam nadzieje, ze wyjasnilam to znaczenie :)
Golden Caddy
My whole life isn't rock and roll. It's an absurd idea it should be (M.J.)
Avatar użytkownika
Golden Caddy
Stoned
 
Posty: 536
Dołączył(a): Cz lip 16, 2009 12:10 am
Lokalizacja: Wrocław


Powrót do The Rolling Stones ogólnie



Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości

cron