Mam problem, jak najodpowiedniej należałoby przetłumaczyć ten tytuł na polski?
Re: Rip this joint
Napisane: Pt sie 13, 2010 1:00 pm
przez 2000 man
Nie wiem dokładnie. Może Queenie albo Caddy będą wiedzieć.
Wydaje mi się, że tego się nie da odpowiednio przetłumaczyć na polski. rip - podobno to jest slangowe określenie na wykonanie jakiejś czynności pod wpływem emocji. Niestety nie jestem pewien.
Re: Rip this joint
Napisane: So sie 14, 2010 8:27 am
przez Jarski
Pierwszą rzeczą, jaka przyszła mi do głowy, jest "Skołuj skręta", ale nie gwarantuje, że o to chodzi.
Re: Rip this joint
Napisane: So sie 14, 2010 8:59 am
przez Golden Caddy
Rip to poprostu pociagnac sobie (skreta oczywiscie) Ma rowniez kilka innych slangowych znaczen, ale tutaj chodzi o palenie.
Przyklady: rip - to inhale a hit of marijuana - Can I have a rip off that doobie? - Holy shit, Eric, that was the biggest bong rip I've ever seen!
Mozna na wiele sposobow przetlumaczyc to na polski, bo wiele osob sciaganie bucha nazywa inaczej, choc mam nadzieje, ze wyjasnilam to znaczenie